Prijevodi se mogu izvršiti na različite načine i podijeliti na stručne i amaterske prijevode.
Amaterske prijevodeosiguravaju amaterski prevoditelji. Najčešće je takvo prevođenje prilično niske kvalitete, ono samo prenosi bit onoga što se događa, a činjenica da prevoditelj ne razumije, dolazi do sebe u pokretu. Ovaj prijevod uključuje jednog, dva ili više amaterskih prevoditelja.
Profesionalni prijevodprovode stručnjaci u svom području, s edukacijom iz ove specijalnosti, potpuno obučeni, najčešće u profesionalnom studiju dovoljno visoke kvalitete. Profesionalni prijevod može biti umnožen, polifonski glas, dva glasa i glas.
Razmotrimo detaljnije profesionalne prijevode punog umnožavanja i polifonog prijevoda.
Potpuno dupliciranje
Potpuno umnožavanje je profesionalni, višeslojni prijevod, u kojem se ne čuju izvorni glasovi samih glumaca, a glasovi samo duplikata se čuju. Ovdje svaki glumac dobiva svoj jedinstveni glas, a čini se da svi glumci govore ruski. Takav prijevod dugi niz godina provodi profesionalni studio. Najčešćeprivlači 10-15 osoba . Sve nijanse izvornikaprijevod: glasovni ton, dob govornika, intonacija, izrazi lica i geste, mjesto gdje glumac izvodi svoj govor i njegovo trajanje, sve na vrlo visokoj razini analizira se i prilagođava prijenosu svih semantičkih komponenti originala.
Uz punu duplikaciju najviše kvalitete, prijevod obavljaju profesionalni glumci. Ali to je vrlo rijetko.
S takvim prijevodom filmovi se često proizvode u kinima.Prijevod polifonije
Polifone - prijevod, u procesu u kojem se prijevodna riječ preklapa s izvornim glasovima stranih glumaca. Takva mogućnost prevođenja može biti i profesionalni i amaterski prijevod. Najčešće se koristi3-5 glasova . Zamjenici mogu uvelike ne ući u ulogu, nego samo da pročitaju tekst. U isto vrijeme, pri gledanju, izvorna je atmosfera očuvana, jer gledatelji čuju glasove stranih glumaca. Većina radova na višeglasnom prevođenju ne oduzima puno vremena i uglavnom se radi u kratkom vremenu, a najčešće za filmove koji se ne pojavljuju na velikom platnu i emitiraju se na televiziji ili Internetu. Na primjer, strane serije, emisije i TV emisije.
Što je zajedničko između potpunog umnožavanja i polifonog prijevoda
Glavna sličnost obaju prijevoda u njihovoj profesionalnoj komponenti . I mnogobrojne (također mogu biti amateri), a potpuno dupliciranje (uvijek) obavljaju profesionalni glumci, a glas svakog od njih je odabran podindividualnog karaktera. U ovom slučaju, dubleri ne samo da prevedu prevedeni govor, nego i prenose intonaciju, emocionalno bojanje i semantičke naglaske. Oba tipa prijevoda mogu sačuvati zvukove i efekte okoline. No zbog preklapanja prijevoda, kvaliteta zvuka se često pogoršava.
Razlike između polifonog prijevoda i potpunog dupliciranja
Glavna razlika između potpunog umnožavanja i višeslojnog prevođenja jest u tome što se uz potpuno dupliciranje, apsolutnone čuju pravi glasovi glumaca .
Svi glasovi i epizodni pozadinski razgovori zamjenjuju se i izražavaju na nov način, potpuno se poklapa s kretanjem usana glumaca. Cijeli tim profesionalaca, uključujući inženjere zvuka, uvijek radi na stvaranju potpunog dupliciranja. Polifonski prijevod često rade amateri.Trošak potpunog dupliciranja, za razliku od višeglasnog prijevoda, mnogo je veći i traje dugo. Za izradu dubliranja koristi se posebno pripremljen studio, službeni izvor dobiva se od nositelja autorskih prava za ogroman novac. Sam proces prevođenja odvija se u nekoliko teških faza: odabir glumaca, sam prijevod, njegovo snimanje i instalacija. Polifone prijevode mogu se izvoditi iu zanatskim uvjetima bez upotrebe izvornika.
Razlikuju se u smislubroja glasova akterauključenih u prijevod. U višekutnom prijevodu, zamjenik često izgovara nekoliko uloga zbog uspješne glasovne igre, a čini se da ima više glasova. U cijelostisvaki junak kopira novi jedinstveni glas koji odgovara dobi i spolu lika na slici
Potpuna se duplikacija, za razliku od višenamjenskog prijevoda, proizvodi u kinima, budući da upravo taj prijevod najviše preferira gledatelj.
No, zbog troškova i vremena prijevoda, većina filmova izražava se višeslojnim prijevodom. Uglavnom, one filmove koji ne idu na širokom zaslonu.
Publika publike ne odnosi se uvijek na potpuno umnožavanje i prevođenje s više glasova. Neki vjeruju da bi svi materijali trebali ići samo do punog dupliciranja. Netko vjeruje da sinhronizacija nije u stanju temeljito prenijeti intonaciju glasa i značenje teksta glumačkog izvornika. Netko strani govor u pozadini sprječava usredotočenost tijekom gledanja, a netko naprotiv sa zadovoljstvom prati emocionalnu nijansu izjava glumaca. Na primjer, mnoge strane TV emisije više izlaze s višeslojnim glasom. Obrađuju se u specijalnim studijima i imaju veliki broj obožavatelja.
Naravno, kad gledate film u kinu, ljudi plaćaju za visoku kvalitetu, uključujući i prijevod, a višekutni prijevod u kinu nije relevantan. Kao rezultat, svaki gledatelj ima svoje. Dobro je što u našoj zemlji postoji mogućnost izbora zvuka mnogih filmova po vlastitom ukusu.