Koji je prijevod bolji od potpunog umnožavanja ili višeglasnih riječi

Gledanje filmova iz inozemstva nije lak zadatak za ljude koji ne poznaju izvorni jezik savršeno. Na visokokvalitetnom prijevodu u većoj mjeri ovisi razumijevanje radnje slike i unutarnjih dijaloga.

Prijevodi se mogu izvršiti na različite načine i podijeliti na stručne i amaterske prijevode.

Amaterske prijevodeosiguravaju amaterski prevoditelji. Najčešće je takvo prevođenje prilično niske kvalitete, ono samo prenosi bit onoga što se događa, a činjenica da prevoditelj ne razumije, dolazi do sebe u pokretu. Ovaj prijevod uključuje jednog, dva ili više amaterskih prevoditelja.

Profesionalni prijevodprovode stručnjaci u svom području, s edukacijom iz ove specijalnosti, potpuno obučeni, najčešće u profesionalnom studiju dovoljno visoke kvalitete. Profesionalni prijevod može biti umnožen, polifonski glas, dva glasa i glas.

Razmotrimo detaljnije profesionalne prijevode punog umnožavanja i polifonog prijevoda.

Potpuno dupliciranje

Potpuno umnožavanje je profesionalni, višeslojni prijevod, u kojem se ne čuju izvorni glasovi samih glumaca, a glasovi samo duplikata se čuju. Ovdje svaki glumac dobiva svoj jedinstveni glas, a čini se da svi glumci govore ruski. Takav prijevod dugi niz godina provodi profesionalni studio. Najčešćeprivlači 10-15 osoba . Sve nijanse izvornikaprijevod: glasovni ton, dob govornika, intonacija, izrazi lica i geste, mjesto gdje glumac izvodi svoj govor i njegovo trajanje, sve na vrlo visokoj razini analizira se i prilagođava prijenosu svih semantičkih komponenti originala.

Uz punu duplikaciju najviše kvalitete, prijevod obavljaju profesionalni glumci. Ali to je vrlo rijetko.

S takvim prijevodom filmovi se često proizvode u kinima.

Prijevod polifonije

Polifone - prijevod, u procesu u kojem se prijevodna riječ preklapa s izvornim glasovima stranih glumaca. Takva mogućnost prevođenja može biti i profesionalni i amaterski prijevod. Najčešće se koristi3-5 glasova . Zamjenici mogu uvelike ne ući u ulogu, nego samo da pročitaju tekst. U isto vrijeme, pri gledanju, izvorna je atmosfera očuvana, jer gledatelji čuju glasove stranih glumaca. Većina radova na višeglasnom prevođenju ne oduzima puno vremena i uglavnom se radi u kratkom vremenu, a najčešće za filmove koji se ne pojavljuju na velikom platnu i emitiraju se na televiziji ili Internetu. Na primjer, strane serije, emisije i TV emisije.

Što je zajedničko između potpunog umnožavanja i polifonog prijevoda

Glavna sličnost obaju prijevoda u njihovoj profesionalnoj komponenti . I mnogobrojne (također mogu biti amateri), a potpuno dupliciranje (uvijek) obavljaju profesionalni glumci, a glas svakog od njih je odabran podindividualnog karaktera. U ovom slučaju, dubleri ne samo da prevedu prevedeni govor, nego i prenose intonaciju, emocionalno bojanje i semantičke naglaske. Oba tipa prijevoda mogu sačuvati zvukove i efekte okoline. No zbog preklapanja prijevoda, kvaliteta zvuka se često pogoršava.

Razlike između polifonog prijevoda i potpunog dupliciranja

Glavna razlika između potpunog umnožavanja i višeslojnog prevođenja jest u tome što se uz potpuno dupliciranje, apsolutnone čuju pravi glasovi glumaca .

Svi glasovi i epizodni pozadinski razgovori zamjenjuju se i izražavaju na nov način, potpuno se poklapa s kretanjem usana glumaca. Cijeli tim profesionalaca, uključujući inženjere zvuka, uvijek radi na stvaranju potpunog dupliciranja. Polifonski prijevod često rade amateri.

Trošak potpunog dupliciranja, za razliku od višeglasnog prijevoda, mnogo je veći i traje dugo. Za izradu dubliranja koristi se posebno pripremljen studio, službeni izvor dobiva se od nositelja autorskih prava za ogroman novac. Sam proces prevođenja odvija se u nekoliko teških faza: odabir glumaca, sam prijevod, njegovo snimanje i instalacija. Polifone prijevode mogu se izvoditi iu zanatskim uvjetima bez upotrebe izvornika.

Razlikuju se u smislubroja glasova akterauključenih u prijevod. U višekutnom prijevodu, zamjenik često izgovara nekoliko uloga zbog uspješne glasovne igre, a čini se da ima više glasova. U cijelostisvaki junak kopira novi jedinstveni glas koji odgovara dobi i spolu lika na slici

Potpuna se duplikacija, za razliku od višenamjenskog prijevoda, proizvodi u kinima, budući da upravo taj prijevod najviše preferira gledatelj.

No, zbog troškova i vremena prijevoda, većina filmova izražava se višeslojnim prijevodom. Uglavnom, one filmove koji ne idu na širokom zaslonu.

Publika publike ne odnosi se uvijek na potpuno umnožavanje i prevođenje s više glasova. Neki vjeruju da bi svi materijali trebali ići samo do punog dupliciranja. Netko vjeruje da sinhronizacija nije u stanju temeljito prenijeti intonaciju glasa i značenje teksta glumačkog izvornika. Netko strani govor u pozadini sprječava usredotočenost tijekom gledanja, a netko naprotiv sa zadovoljstvom prati emocionalnu nijansu izjava glumaca. Na primjer, mnoge strane TV emisije više izlaze s višeslojnim glasom. Obrađuju se u specijalnim studijima i imaju veliki broj obožavatelja.

Naravno, kad gledate film u kinu, ljudi plaćaju za visoku kvalitetu, uključujući i prijevod, a višekutni prijevod u kinu nije relevantan. Kao rezultat, svaki gledatelj ima svoje. Dobro je što u našoj zemlji postoji mogućnost izbora zvuka mnogih filmova po vlastitom ukusu.