Koja je razlika između kuće i kuće

Strani jezici sadrže mnogo sinonimnih riječi koje imaju jedno značenje na ruskom jeziku. Engleski nije iznimka. Kao primjer -kućnaikuća . Svaka od ovih imenica prevodi“kuću” . Na prvi pogled, sve je jednostavno: možete koristiti bilo koju od opcija u svom govoru bez razmišljanja. Međutim, Britanci ih koriste u različitim kontekstima. Za neke ljude to može izazvati zabunu u glavi, ali ako pogledate značenja dviju riječi u detalje, problem s izborom prave opcije će nestati.

Kuća

Riječ „kuća“ potječe od starog„hus“ , što znači sklonište ili sklonište. Suvremenici povlače paralelu s trenutnom skrivanjem- kako bi sakrili, jer u engleskom jeziku te riječi imaju zajedničko podrijetlo. "Hus" Britanci su svojim jezikom donijeli sa starohrvatskog.

  • Izgovor: [haʊs]
  • Značenje: kuća, zgrada, zgrada, stan, stan, prostor za životinje, ustanova.
  • Upotreba: kad se kuća izgovara, oni obično znače strukturu u kojoj ljudi žive. Grubo govoreći, sama "kutija".
  • Primjer:Kuća se sada prodaje(Kuća je sada na prodaju).

Engleski rječnik daje sljedeće definicije za riječ:

  1. Zgrada koja služi kao stambeni prostor za jednu ili više obitelji.
  2. Zgrada u kojoj se nešto nalazi.
  3. Kućne obveze.
  4. Dinastija.
  5. Trgovačka organizacija, tvrtka.

Iz navedenog možemo zaključiti da je kuća -čisto materijalni, ekonomski pojam .

Početna stranica

Riječ"Dom" je nastao iz stare"šunke" . Šunka je u stara vremena značila stanovanje, selo i posuđeno je od staro germanskog jezika.

  • Izgovor: [həʋm]
  • 33. Značenje: dom, stan, dom, dom.
  • Upotreba: kad kažu dom, oni znače mjesto gdje osoba živi, ​​na koju su vezani cijelom svojom dušom. To može biti bilo koje mjesto: stan, kućica, zemlja, pa čak i šuma. Ako osoba emocionalno osjeća svoju obitelj, to zvuči kao dom.
  • Primjer: Vratit ću se kući nakon praznika (vratit ću se kući nakon praznika).

Engleski rječnik sadrži sljedeće definicije za riječ:

  1. Rezidencija.
  2. Mjesto za obiteljske sastanke.
  3. Zatvorena, draga postavka.
  4. Okruženje u kojem se osjećate ugodno i sigurno.
  5. Mjesto gdje je nešto počelo.
  6. Država, grad ili drugo naselje u kojem je ta osoba.
Iz tih definicija slijedi da je dom prilično apstraktan pojam. Usredotočuje se na senzualnost, mentalitet.

Sličnosti

Nije iznenađujuće da je veliki broj ljudi zbunjen u korištenju tih riječi. One su doista slične, au nekim slučajevima čak i međusobno zamjenjive . Za osobu koja govori ruski, potreba za korištenjem ovih riječi u različitim situacijama je zbunjujuća, jer svi to označavamo općim konceptom “doma”.

Sažimo sličnosti između doma i kuće:

    Imaju zajedničke povijesne korijene (obje riječi koje su posuđene iz staroslavenskog jezika, gdje su bile vrlo slične po značenju, pojavile su seo jednom vremenskom razdoblju).
  • su sinonimi, oboje mogu značiti mjesto stanovanja osobe.
  • U nekim su slučajevima zamjenjivi.

Pokušajmo sada razumjeti razlike između dviju imenica.

Razlike

Unatoč određenom identitetu, gore navedene imenice imaju razlike, čije će razumijevanje i svjesnost učiniti njihovu uporabu u govoru prilično jednostavnom i omogućit će vam da izbjegnete uobičajene pogreške.

Analiza definicija dvaju pojmova omogućuje nam da zaključimo:

  1. Glavne jedinice opisa kuća - zgrada, ustanova.
  2. Ključne jedinice koje opisuju dom - mjesto stanovanja, sastanke, ugodnu atmosferu.

Prije svega, trebalo bi pojasniti:

Kuća je zgrada s vlastitim stropom, podom i prozorima . Podrazumijeva se jasan objekt sa svojom prostornom fiksacijom, koji praktički nema emocionalnu boju. Ova riječ najčešće označava privatnu kuću.

Dom je mnogo voluminozniji pojam . Često to nije samo kuća u doslovnom smislu, nego mjesto koje osoba smatra poznatom i ugodnom. Bilo gdje. Pustinjak, govoreći tu riječ, razmišlja o svojoj pećini, drugoj osobi o svojoj domovini, trećoj o udobnom stanu za roditelje. Glavno je da ovaj koncept ima snažnu emocionalnu privrženost toplini i udobnosti. Ima onih koji se sele u neku drugu zemlju ili čak na drugi kontinent, i još uvijek smatraju da je malo selo izvan utabane staze njihov dom.

Da bismo razumjeli razliku između dvije riječi, dajemo primjer. za vrijemezgrada, kada je posao u tijeku, a obitelj još ne živi u njemu, zove se kuća. U vrijeme preseljenja u gotovu zgradu to mjesto već nazivaju kućom.

Ili takvu kaznu.“Živim u kući. To je moj dom ”. Ako ga doslovno prevedete na naš jezik, dobivate nešto nerazumljivo: „Živim u kući. Ovo je moj dom. Važno je shvatiti da riječ kuća ovdje znači kuću u doslovnom smislu te riječi, neku vrstu građevine, zgrade, privatne kuće. I pod riječi dom - rodno mjesto, dom. Oko ruskog može se prevesti kao: „Živim u privatnoj kući. Ovo je moje rodno mjesto.

Zaključak

Korištenje engleskih riječi kod kuće i kuće u govoru vrlo je teško za mnoge ljude, osobito za one koji tek počinju učiti strani jezik. Posebnost ruskog jezika je u tome što pojam kuće sadrži nekoliko značenja, a jedna riječ se koristi za njihovo opisivanje. Engleski ima dva pojma: dom i kuću. Svaka od njih može se jednako prevesti na naš jezik.

Nakon kratkog upoznavanja s etimologijom ovih imenica i ispitivanjem njihovih osnovnih sličnosti i razlika, sasvim jasno se može shvatiti koja se riječ koristi u svakom konkretnom slučaju. Preporučljivo je jasno zamisliti u glavi udruge za svaku riječ. Kuća - privatna kuća, odnosno zgrada. Dom - dom, udobnost. Ako ovo imate na umu, onda neće biti problema s odabirom pravog načina da se u život stavi riječ

.