Strani jezici sadrže mnogo sinonimnih riječi koje imaju jedno značenje na ruskom jeziku. Engleski nije iznimka. Kao primjer -kućnaikuća . Svaka od ovih imenica prevodi“kuću” . Na prvi pogled, sve je jednostavno: možete koristiti bilo koju od opcija u svom govoru bez razmišljanja. Međutim, Britanci ih koriste u različitim kontekstima. Za neke ljude to može izazvati zabunu u glavi, ali ako pogledate značenja dviju riječi u detalje, problem s izborom prave opcije će nestati.
Kuća
Riječ „kuća“ potječe od starog„hus“ , što znači sklonište ili sklonište. Suvremenici povlače paralelu s trenutnom skrivanjem- kako bi sakrili, jer u engleskom jeziku te riječi imaju zajedničko podrijetlo. "Hus" Britanci su svojim jezikom donijeli sa starohrvatskog.
- Izgovor: [haʊs]
- Značenje: kuća, zgrada, zgrada, stan, stan, prostor za životinje, ustanova.
- Upotreba: kad se kuća izgovara, oni obično znače strukturu u kojoj ljudi žive. Grubo govoreći, sama "kutija".
- Primjer:Kuća se sada prodaje(Kuća je sada na prodaju).
- Zgrada koja služi kao stambeni prostor za jednu ili više obitelji.
- Zgrada u kojoj se nešto nalazi.
- Kućne obveze.
- Dinastija.
- Trgovačka organizacija, tvrtka.
Iz navedenog možemo zaključiti da je kuća -čisto materijalni, ekonomski pojam .
Početna stranica
Riječ"Dom" je nastao iz stare"šunke" . Šunka je u stara vremena značila stanovanje, selo i posuđeno je od staro germanskog jezika.
- Izgovor: [həʋm] 33. Značenje: dom, stan, dom, dom.
- Upotreba: kad kažu dom, oni znače mjesto gdje osoba živi, na koju su vezani cijelom svojom dušom. To može biti bilo koje mjesto: stan, kućica, zemlja, pa čak i šuma. Ako osoba emocionalno osjeća svoju obitelj, to zvuči kao dom.
- Primjer: Vratit ću se kući nakon praznika (vratit ću se kući nakon praznika).
- Rezidencija.
- Mjesto za obiteljske sastanke.
- Zatvorena, draga postavka.
- Okruženje u kojem se osjećate ugodno i sigurno.
- Mjesto gdje je nešto počelo.
- Država, grad ili drugo naselje u kojem je ta osoba.
Sličnosti
Nije iznenađujuće da je veliki broj ljudi zbunjen u korištenju tih riječi. One su doista slične, au nekim slučajevima čak i međusobno zamjenjive . Za osobu koja govori ruski, potreba za korištenjem ovih riječi u različitim situacijama je zbunjujuća, jer svi to označavamo općim konceptom “doma”.
Sažimo sličnosti između doma i kuće:
-
Imaju zajedničke povijesne korijene (obje riječi koje su posuđene iz staroslavenskog jezika, gdje su bile vrlo slične po značenju, pojavile su seo jednom vremenskom razdoblju).
- su sinonimi, oboje mogu značiti mjesto stanovanja osobe.
- U nekim su slučajevima zamjenjivi.
Pokušajmo sada razumjeti razlike između dviju imenica.
Razlike
Unatoč određenom identitetu, gore navedene imenice imaju razlike, čije će razumijevanje i svjesnost učiniti njihovu uporabu u govoru prilično jednostavnom i omogućit će vam da izbjegnete uobičajene pogreške.
Analiza definicija dvaju pojmova omogućuje nam da zaključimo:
- Glavne jedinice opisa kuća - zgrada, ustanova.
- Ključne jedinice koje opisuju dom - mjesto stanovanja, sastanke, ugodnu atmosferu.
Prije svega, trebalo bi pojasniti:
Kuća je zgrada s vlastitim stropom, podom i prozorima . Podrazumijeva se jasan objekt sa svojom prostornom fiksacijom, koji praktički nema emocionalnu boju. Ova riječ najčešće označava privatnu kuću.
Dom je mnogo voluminozniji pojam . Često to nije samo kuća u doslovnom smislu, nego mjesto koje osoba smatra poznatom i ugodnom. Bilo gdje. Pustinjak, govoreći tu riječ, razmišlja o svojoj pećini, drugoj osobi o svojoj domovini, trećoj o udobnom stanu za roditelje. Glavno je da ovaj koncept ima snažnu emocionalnu privrženost toplini i udobnosti. Ima onih koji se sele u neku drugu zemlju ili čak na drugi kontinent, i još uvijek smatraju da je malo selo izvan utabane staze njihov dom.
Da bismo razumjeli razliku između dvije riječi, dajemo primjer. za vrijemezgrada, kada je posao u tijeku, a obitelj još ne živi u njemu, zove se kuća. U vrijeme preseljenja u gotovu zgradu to mjesto već nazivaju kućom.
Ili takvu kaznu.“Živim u kući. To je moj dom ”. Ako ga doslovno prevedete na naš jezik, dobivate nešto nerazumljivo: „Živim u kući. Ovo je moj dom. Važno je shvatiti da riječ kuća ovdje znači kuću u doslovnom smislu te riječi, neku vrstu građevine, zgrade, privatne kuće. I pod riječi dom - rodno mjesto, dom. Oko ruskog može se prevesti kao: „Živim u privatnoj kući. Ovo je moje rodno mjesto.